O que pode fazer uma pessoa, se ela quer salvar sua alma,
mas não conhece nem via, nem método;
Ou se, por uma ou outra razão,
ela se separa das escolas conhecidas?
Se ela não pode fazer outra coisa — eu aconselharia:
recita sem cessar um verso dos Salmos
e faz o que é bom, evita o que é proibido —
tu te salvarás, podes confiar.
Em nossa atitude não deve nunca haver orgulho;
Caminha em Deus, se queres caminhar só.
Não é pecado, viver à margem do mundo —
Em todos os tempos houve eremitas.
* * *
No original alemão:
Was kann man tun, wenn man will selig werden
Doch keinen Weg, keine Methode kennt;
Oder sich von den allbekannten Schulen
Aus diesem oder jenem Grunde trennt?
Wenn man nicht anders kann — ich würde raten:
Sage ein Psalmwort ohne Unterlass,
Und tu das Gute, meide das Verbotne —
Du wirst dich retten, darauf ist Verlass.
Hochmut darf nie in unsrer Haltung sein;
Gehe in Gott, wenn du willst gehn allein.
Es ist nicht Sünd, am Rand der Welt zu leben —
Einsiedler hat es jederzeit gegeben.
(Frithjof Schuon, Das Weltrad / La roue cosmique VI, VII,Sinngedichte / Poésies didactiques Band/Volume 10, Editions Les Sept Flèches, Sottens, Suisse, 2010.)
* * *
Uma nota de tradução: uma tradução literal de “wenn man will selig werden” seria “se se quer se tornar abençoado” ou “…bem-aventurado”; contudo, o termo “selig” é usado de forma idiomática para significar o encontro com Deus na hora da morte ou “salvar a alma”; foi esta última acepção que o excelente tradutor do francês usou, e seguimos sua escolha.
De fato, consultando o The Oxford Duden German Dictionary, edição de 1994, vemos as seguintes traduções (aqui damos a tradução em português do sentido dado em inglês):
selig: 1. Adj. a) (Rel.) abençoado; bis an sein seliges Ende até o dia de sua morte; Gott hab’ ihn selig: que sua alma descanse em Deus.
(Foto: Frithjof Schuon nos alpes suíços nos anos 1960.)
Será realmente possível que alguém que chegue a este blog e leia este poema “não conheça nem via nem método ou por uma ou outra razão esteja separado das escolas conhecidas”? Não creio.
Prezado, entendo que sim. No cenário atual, é para muitos difícil saber o que é certo e o que é errado, ou seja, é difícil saber com certeza o que seguir. Quanto a estar separado das escolas conhecidas, também creio possível, dada a decadência geral. Sendo um poema, não uma exposição dissertativa, o autor é conciso. Seja como for, escolhi publicar este poema porque nele Schuon nos ensina que, nestes finais dos tempos, “a misericórdia brota em toda parte”, como ele diz em algum texto, e que “quem cumprir um décimo da Lei será salvo”. Saudações. AQ.