Caro Fernando. Sim, é um poema muito profundo. Há muitos, muitos outros assim. Nos últimos anos de sua vida, Schuon escreveu mais de três mil deles. É uma grande obra, que fala direto ao coração. // Nesta tradução, notei depois que cometi um erro. Apoiei-me na tradução inglesa, em que não há distinção entre a segunda pessoa do singular do verbo ser (tu és = you are) e a segunda pessoa do plural (vós sois = you are, também). A tradução correta da penúltima linha seria: “O lugar em que vós vos detendes diante de Deus”. Mais tarde devo fazer a correção. Pax et bonum! (AQ)
A simetria entre beleza estética e profundidade metafísica. Poesia feita para nos aproximar de Deus.
Caro Fernando. Sim, é um poema muito profundo. Há muitos, muitos outros assim. Nos últimos anos de sua vida, Schuon escreveu mais de três mil deles. É uma grande obra, que fala direto ao coração. // Nesta tradução, notei depois que cometi um erro. Apoiei-me na tradução inglesa, em que não há distinção entre a segunda pessoa do singular do verbo ser (tu és = you are) e a segunda pessoa do plural (vós sois = you are, também). A tradução correta da penúltima linha seria: “O lugar em que vós vos detendes diante de Deus”. Mais tarde devo fazer a correção. Pax et bonum! (AQ)